Skip to main content

Источник: Trаshbох

Часто бывает так, что дословный перевод названия фильма будет непонятен за пределами домашнего рынка. Особенно, если речь идет о каких-то фразеологических единицах или других аспектах культуры. Поэтому для переводов требуются профессиональные локализаторы, которые подбирают наиболее подходящие аналоги из своего языка. Однако бывает, что в своих творческих или маркетинговых порывах они перегибают палку, полностью теряя и искажая первоначальный смысл названия. О самых вопиющих примерах неудачных русских локализаций далее в статье.

Славные парни — Славные парни

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Пожалуй, стоит начать с одного из самых неочевидных вариантов. Слово goodfellas можно разложить на good, что означает «хороший» или «славный», и на funfellas — «приятели» или «ребята». Поэтому дословный перевод названия «Славные парни» выглядит неплохо. Но только до тех пор, пока вы не узнаете тот факт, что в английском языке это слово тесно связано с членами итальянской мафии. Именно так они называли себя в одобрительном смысле, и именно такое толкование слова закрепилось среди простых американцев. Фильм рассказывает как раз о парне, который мечтает стать членом итальянской мафии, а не о Славных Парнях. В результате русское название абсолютно не соответствует содержанию ленты. Один из вариантов хорошего перевода — «Воры».

Красота по-американски — «Красота по-американски»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Еще один пример того, почему некоторые имена нельзя перевести дословно.

Оскароносный фильм Сэма Мендеса «Красота по-американски» получил в России название «Красота по-американски». Красота имеет и другое значение – «красота». Однако ни тот, ни другой вариант абсолютно не отражают сути фильма, в котором речь идет об уставшем от лицемерия человеке. Одну из ключевых изобразительных и метафорических ролей в ленте играют розы. И российскому зрителю, в отличие от американского, совершенно непонятно, что американская красавица – это сорт роз, выведенный во Франции, очень популярный в США. И поэтому та тонкость, которую придает сюжету название, совершенно теряется при такой топорной локализации.

Мировая война Z — Мировая война Z

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

В погоне за ассоциациями с известными франшизами локализаторы часто выдумывают какую-нибудь ерунду. Например, «Уайлдлинг» переводили как «Сага о монстрах». Сумерки», заставляя зрителей воспринимать довольно мрачный хоррор как очередную подростковую мелодраму. Более крайним примером такого дилетантства, полностью убивающего красоту и смысл оригинального названия, является локализация зомби-боевика «Война миров Z» с Брэдом Питтом. .На английском языке Первую и Вторую мировые войны называют World War I и World War II соответственно.Буква Z в названиях многих товаров ассоциировалась с зомби (зомби).Поэтому World War Z дословно означает третью мировую войну человечества против зомби, а «Война миров Z» — неудачная попытка заинтересовать поклонников Герберта Уэллса.

Сборник игр Silver Linings — «Мой парень — псих»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

В Америке есть поговорка: «У каждого облака есть серебряная подкладка», русский эквивалент которой «есть скрытое благословение». Соответственно, фразеологизм серебряная подкладка означает «светлая сторона чего-либо» или «обнадеживающая перспектива в какой-то трудности» (по сюжету главный герой просто пытается искать положительные моменты в своей жизни после крупной неудачи). . Последнее слово в названии Playbook имеет два значения. Первый представляет собой «сборник сценариев к драматическим пьесам», в котором нашли отражение творческие порывы главного героя. Второй — «записная книжка, содержащая стратегии и модели командной игры», что намекает на отца, который делал ставки на спорт. Поэтому любые вариации трактовок названия (например, «Собрание лучей надежды») гораздо лучше и точнее отражали бы смысл, чем то, что выдавали локализаторы.

Честная игра — «Игра без правил»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Дословный перевод фильма о политических интригах в администрации США при президенте Буше — «Честная игра». Он основан на реальной истории, в которой бывший посол США в Габоне написал несколько статей о манипулировании разведывательными данными ОМУ в администрации президента. Тогда из мести некоторые политики раскрывают тот факт, что жена посла является агентом ЦРУ, чем подвергает свою жизнь риску. Естественно, все это очень грязные и неприятные вещи, поэтому локализаторы решили сменить оригинальное название на «Игра без правил», тем самым убив всю интригу, а также всю иронию. Так было и с фильмом All is Lost («Все потеряно»), который в России превратился в «Надежда не угаснет».

Константин — «Константин: Повелитель тьмы»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Аналогичная ситуация с искажением смысла фильма случилась и с «Константином». Правда, здесь локализаторы просто решили приукрасить название, которое для российской аудитории звучит слишком обыденно. В этом желании не было бы ничего плохого, если бы в итоге вместо главного героя, борющегося с темными силами, появился какой-нибудь повелитель тьмы. И если в каких-то других примерах, представленных в этой статье, ошибочные локализации еще можно объяснить незнанием тонкостей или желанием привязаться к популярной франшизе, то здесь вообще непонятно, что произошло. Создается впечатление, что локализаторы просто посмотрели на постер, не досмотрев фильм и даже не прочитав синопсис.

Охотник: Зимняя война — «Белоснежка и охотник 2»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

«Охотник: Зимняя война» — приквел к «Белоснежке и охотнику». В оригинальном фильме главный герой спас Белоснежку от злой королевы. В приквеле создатели решили раскрыть, почему злодейка стала такой черствой и как к ней на службу попал охотник. А Ледяная Королева отвечает за создание суровых погодных условий и бесконечных войн, что и отражено в оригинальном названии. Как вы могли догадаться, во втором фильме Белоснежки нет. Таким образом, локализаторы иногда создают совершенно немыслимое сочетание несуществующих символов и несоответствующих временных рамок в заголовках ради сомнительного маркетингового успеха.

Терминал — «Готово»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Более экстремальный пример создания целой маркетинговой кампании только за счет локализации — фильм «Терминал». В английском языке это слово имеет множество значений, сводящихся к окончанию чего-либо — «последний», «крайний», «заключительный этап» и так далее. В фильме рассказывается о женщине, которая работает официанткой в ​​закусочной, расположенной в конце железнодорожного пути. Кроме того, она сама находится на грани и хочет изменить свою жизнь. Это именно то, что делает оригинальное название. А вот главную героиню играет Марго Робби. Поэтому локализаторы, желая обыграть ее хитовый образ из «Отряда самоубийц» (Харли Квинн), придумали название «Фанки». А для убедительности заменили слоган фильма на «Ребята, я вернулся!».

В поисках справедливости — «Атаки голодного кролика»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Конечно, Seeking Justice (буквальный перевод фразы, ищущей справедливости) — не очень привлекательное название для фильма, особенно с Николасом Кейджем в главной роли. Так что нужно что-то более цепляющее. С одной стороны, локализаторы ничего не выдумывали, а лишь взяли фразу из фильма, которую в качестве пароля использовали члены анонимной группы мстителей, расправляющихся с уклонившимися от правосудия преступниками. С другой стороны, что зритель подумает о фильме под названием «Нападение голодного кролика»? Это точно не драматический триллер. Это тот случай, когда сложно было даже придумать такое смешное и нелепое название.

Demain tout начало — «2+1»

О чем думали наши локализаторы?  10 фильмов со странным переводом названия

Возвращаясь к теме попыток локализаторов уйти от ассоциаций, нельзя не упомянуть о таком уникальном случае, как фильм Demain tout начало (что можно перевести как «все начинается завтра»). Стоит начать издалека. В 2011 году вышел фильм Intouchables («Неприкасаемые») с Омаром Си в главной роли, который был локализован как «1+1» (и это была успешная локализация). С тех пор актер был связан с этой лентой. «Все начнется завтра» — видимо, не такое уж броское название для фильма с Омаром Сы, поэтому локализаторы решили изобрести велосипед, и картина превратилась в «2+1». Проблема в том, что здесь вообще непонятно, на каком основании эти цифры можно привязать к истории. Получается, что любой фильм с Омаром Сы можно назвать «3+1» или «4+2», и все.

Источник: Trаshbох

Оставить комментарий