Skip to main content

Источник: Trаshbох

Иногда кинематографисты дают им такие названия, что иностранные зрители вообще не понимают, о чем идет речь. Особенно, когда речь идет о каких-то местных событиях или играх с особенностями того или иного языка. Локализаторам приходится выходить из положения, придумывая подходящие аналоги. Чаще всего им не удается передать все тонкости исходного названия. Однако бывают случаи, когда получается даже лучше, чем было изначально. О самых удачных примерах русских локализаций далее в статье.

Крепкий орешек — Крепкий орешек

5 случаев, когда русские локализаторы придумали название фильма лучше оригинала

Один из лучших примеров хорошей и качественной локализации (которую некоторые издания почему-то пишут как неудачную) — «Крепкий орешек» 1988 года с Брюсом Уиллисом. Die hard можно перевести дословно — «крепкий орешек», но звучит это глупо. На самом деле это фразеологизм, который употребляется в значении «несгибаемый», «цепкий» или «не сдаваться», «сопротивляться до последнего». Именно такие варианты перевода, кстати, и предлагают те самые «некоторые издания». Российские локализаторы не только уловили значение оригинального названия, но и сумели найти хороший отечественный аналог этого фразеологизма — «крепкий орешек». Интересно, что в Германии фильм назывался «Умри медленно».

Неприкасаемые — «1+1»

5 случаев, когда русские локализаторы придумали название фильма лучше оригинала

Еще один фильм, локализацию которого часто приводят в качестве некорректного примера, — французский фильм Intouchables, что в переводе означает «неприкасаемые». Во французском языке это слово имеет специфическое значение — «те, на кого нельзя нападать», что прямо намекает на главных героев, которых люди либо стараются лишний раз не обижать из-за их физического состояния, либо избегают из-за их социального положения. В русском языке это слово чаще всего употребляется несколько в другом значении и не передало бы глубины исходного названия. Но название «1+1» несет в себе метафору, заложенную в фильме. Когда два человека, которые не могли встретиться в реальной жизни, пересекаются и помогают друг другу.

Мужчины, которые смотрят на коз — «Безумный спецназ»

5 случаев, когда русские локализаторы придумали название фильма лучше оригинала

Часто локализаторы хотят проявить больше фантазии и исказить названия до неузнаваемости, чтобы даже дословный перевод был во много раз лучше. Однако, когда фильм называется The Men Who Stare at Goats, что означает «мужчины, которые глазеют на коз», все равно приходится что-то придумывать, иначе не спасло бы даже присутствие Джорджа Клуни, Юэна МакГрегора и Джеффа Бриджеса. свой прокатный спектакль в России бросит. «Безумный спецназ» является отличной заменой оригинальному названию, так как не вызывает недоумения у зрителей и даже вызывает некоторый интерес, а также раскрывает суть фильма. По сюжету главные герои входили в состав армии США как отдельное подразделение, использующее экстрасенсорные и духовные методы ведения войны.

Мужчина-Золушка — «Нокдаун»

5 случаев, когда русские локализаторы придумали название фильма лучше оригинала

Еще один подобный пример, когда дословный перевод точно убил бы все шансы фильма в российском прокате, — Cinderella man, что в переводе означает «мужчина-Золушка». Фильм об американском боксере Джеймсе Брэддоке, который был чемпионом мира в супертяжелом весе. Его путь к титулу был очень трудным, но полным приятных сюрпризов. В Америке он стал символом всех бедных и безнадежных, а пресса дала ему прозвище Золушка. Вся эта информация неизвестна и неинтересна непосвященному российскому зрителю. Поэтому отечественные локализаторы решили уйти от странного оригинального названия и дать фильму название «Нокдаун», чтобы было хотя бы понятно, о чем фильм. Это сыграло на руку фильму.

Общественные враги — «Джонни Д.»

5 случаев, когда русские локализаторы придумали название фильма лучше оригинала

По-настоящему гениальной является локализация фильма Public Enemies, что означает «враги общества». Главный герой фильма — Джон Диллинджер, известный американский преступник 1930-х годов, за которым в натуре охотилось ФБР. В общем, дословный перевод в данном случае звучал бы неплохо. Однако российские локализаторы решили применить навыки маркетологов. Дело в том, что роль Джона Диллинджера исполнил любимец публики Джонни Депп, который оказался на пике своей карьеры в 2009 году после успеха очередных «Пиратов Карибского моря» и Суини Тодда. Поэтому названный фильм «Джонни Д.» локализаторы добились у зрителей прямой ассоциации с известным актером, но при этом не соврали.

Источник: Trаshbох

Оставить комментарий